20 Jul Transcripción completa del discurso del presidente Isaac Herzog en Estados Unidos: Israel lleva la democracia en su ADN
Isaac Herzog, representando a Israel en el Congreso, defiende la democracia israelí ante el embate intrusivo del gobierno demócrata.
El siguiente es el texto íntegro del discurso del presidente Isaac Herzog ante una sesión conjunta del Congreso de los EE. UU. en Washington DC el 19 de julio de 2023, facilitado por su oficina.
Señor presidente del Congreso, Señora vicepresidente, el 10 de noviembre de 1987, estaba sentado en casa con mi esposa, Michal, esperando nuestro primer hijo. Estábamos viendo al primer presidente israelí invitado a dirigirse a una sesión conjunta del Congreso, en honor del 40.º aniversario de la independencia del Estado de Israel. Ese presidente era mi padre. Estar hoy aquí, representando al Estado judío y democrático de Israel en su 75.º aniversario, en el mismo podio desde el que habló mi difunto padre, el presidente Chaim Herzog, es el honor de mi vida.
Nací y crecí en Israel. Pero el cargo diplomático de mi padre en las Naciones Unidas llevó a mi familia a Nueva York en los años setenta. Durante el instituto trabajé como voluntaria en la Sociedad de Ayuda Jurídica para Ancianos de Brooklyn, Nueva York. Trabajé como voluntaria con ancianos empobrecidos y desfavorecidos, entre ellos veteranos de guerra y supervivientes del Holocausto, que dieron sus mejores años al país que amaban. Mi mentora en la organización era una profesional sutil y reservada. Era estrictamente profesional. El momento en que rompió su carácter me ha acompañado durante casi 50 años. Fue el día en que me dijo que el amor de su vida había muerto luchando por Israel. Su prometido, un chico judío estadounidense alto y de ojos brillantes, se sintió inspirado por el sueño sionista y el deseo de independencia del pueblo judío. Se embarcó voluntariamente hacia Haifa, luchó en el ejército israelí y cayó en la batalla por la independencia de Israel, solo unas semanas antes de su boda. Aunque habían pasado décadas y ella había rehecho su vida, las grietas de su corazón permanecían.
Ese momento, en el que supe de la vida que dio por el Estado de Israel, me habló de la esencia misma del vínculo forjado entre el pueblo de Estados Unidos y el pueblo de Israel. Cómo las naciones que construimos superaron la pérdida. Hasta qué punto nuestras historias se complementan. Lo lejos que hemos llegado todos juntos.
Presidente McCarthy, le agradezco que haya organizado esta festiva sesión conjunta del Congreso para celebrar los primeros 75 años del Estado de Israel. Hace solo unas semanas, durante su primer viaje al extranjero como presidente, honró al pueblo israelí dirigiéndose a la Knéset en Jerusalén, la capital del Estado de Israel y del pueblo judío.
Su sincera expresión de amistad en nombre de los Estados Unidos de América caló hondo entre los israelíes. Muchas gracias.
Vicepresidente Harris, es un placer volver a verle. Recuerdo perfectamente haberle recibido en Knéset hace unos años. Sus conmovedores comentarios en la recepción de la Embajada israelí por el Día de la Independencia hace unas semanas reflejan tanto su amistad de décadas con Israel como la del presidente Biden.
Un agradecimiento especial a la exvocera Nancy Pelosi, que me invitó por primera vez hace menos de un año, junto con el senador Chuck Schumer.
Gracias a mis queridos amigos, el líder de la minoría en el Senado, Mitch McConnell, y el líder de la minoría en la Cámara de Representantes, el congresista Hakeem Jeffries, por esta invitación bipartidista y bicameral.
Mi agradecimiento también a los distinguidos miembros del comité de escolta, por haberme saludado tan cordialmente.
Sr. Portavoz, queridos amigos. En las bodas judías, se coloca una copa en el suelo, intencionadamente pisoteada. Este ritual evoca la destrucción de nuestro templo en Jerusalén hace dos mil años. Solo después de que se rompe el vaso, puede comenzar realmente la celebración. En medio de la ocasión más alegre en la vida de dos individuos que se han unido para construir algo completo, recordamos lo que una vez se rompió en nuestra nación. Así, lo amargo se mezcla con lo dulce. Hoy, el calendario hebreo señala el primer día del mes de Av. En la tradición judía es un período sombrío en el que lloramos la pérdida de nuestra soberanía. Las comunidades judías de todo el mundo lamentan el comienzo de nuestro exilio nacional, en el que a lo largo de dos milenios expresamos continuamente una conexión espiritual con nuestra Tierra Santa ancestral y el anhelo de regresar a casa y recuperar nuestra independencia.
Sin embargo, hoy, en este momento de la historia de mi pueblo, reunidos en Capitol Hill para celebrar los 75 años de independencia israelí con nuestro mayor socio y amigo, los Estados Unidos de América, mi alma rebosa orgullo y alegría. El pueblo de Israel está infinitamente agradecido por la antigua promesa cumplida y por la amistad que hemos forjado.
En 1949, el presidente de los Estados Unidos de América, Harry S. Truman, se reunió con el Gran Rabino del recién creado Estado de Israel, mi abuelo, el Rabino Yitzhak Isaac Halevi Herzog, en el Despacho Oval. Esto ocurrió pocos años después de que cada uno de ellos abogara e hiciera campaña por el rescate de los judíos europeos masacrados en el Holocausto por los nazis. Al dirigirse al presidente Truman, el rabino Herzog le dio las gracias por ser el primer líder mundial en reconocer oficialmente el Estado de Israel, once minutos después de su fundación. Habló de la Divina Providencia que destinó al presidente Truman a ayudar a hacer realidad el renacimiento de Israel, tras dos mil años de exilio. Testigos del encuentro recordaron las lágrimas que corrían por las mejillas del presidente Truman. Tenemos el honor de contar hoy con la presencia del nieto del presidente Truman, Clifton Truman Daniel.
Cuando se estableció el Estado de Israel en 1948, la tierra que el Todopoderoso prometió a Abraham, a la que Moisés condujo a los israelitas, la tierra de la Biblia, de leche y miel, se convirtió en una exquisita tierra de democracia. Contra todo pronóstico, el pueblo judío regresó a casa y construyó un hogar nacional, que se convirtió en una hermosa democracia israelí, un mosaico de judíos, musulmanes, cristianos, drusos y circasianos, laicos, tradicionales y ortodoxos, de todas las confesiones y todas las opiniones y estilos de vida posibles. Una tierra que acogió a exiliados de cien países diferentes. Una tierra que se convirtió en la “Startup Nation”, un bullicioso centro de innovación y creatividad, acción social y descubrimientos intelectuales, despertar espiritual y aventuras empresariales, ingenio científico y avances médicos que salvan vidas.
Construimos un Estado-nación que se ha enfrentado desde su nacimiento a una guerra implacable, al terror y a la deslegitimación. Un país que lucha por defenderse de enemigos y enemigos, pero cuyos ciudadanos siguen saludándose con la palabra “paz”, Shalom.
Un país que se enorgullece de su vibrante democracia, de su protección de las minorías, de los derechos humanos y de las libertades civiles, establecidas por su Parlamento, la Knéset, y salvaguardadas por su sólido Tribunal Supremo y su poder judicial independiente.
Un Estado fundado en la plena igualdad de derechos sociales y políticos para todos sus habitantes, independientemente de su religión, raza o sexo, como se estipula explícitamente en la Declaración de Independencia de Israel.
Un país en constante evolución. Una amalgama diversa de acentos, creencias, orígenes y costumbres. Verdaderamente, un milagro moderno.
Esta es la dulzura con la que nuestro país ha sido bendecido. Sin embargo, queridos amigos, lo amargo proyecta una sombra oscura sobre nuestro país, sobre nuestra región, sobre nuestro mundo.
Señor presidente, quizá el mayor desafío al que se enfrentan Israel y Estados Unidos en este momento sea el programa nuclear iraní.
Que no quepa ninguna duda: Irán no pretende obtener energía nuclear con fines pacíficos. Irán está construyendo capacidades nucleares, que suponen una amenaza para la estabilidad de Oriente Medio y más allá. Todos los países o regiones controlados o infiltrados por Irán han experimentado un caos absoluto. Lo hemos visto en Yemen, Gaza, Siria, Líbano e Irak. De hecho, lo hemos visto en el propio Irán, donde el régimen ha perdido a su pueblo y lo reprime brutalmente.
Irán ha extendido el odio, el terror y el sufrimiento por todo Oriente Próximo y más allá, echando leña al fuego desastroso y al sufrimiento en Ucrania.
Irán es la única nación del planeta que llama públicamente, trama y desarrolla medios para aniquilar a otra nación, miembro de la familia de naciones, el Estado de Israel.
Israel no tiene fronteras con Irán. Israel no tiene recursos disputados por Irán. Israel no tiene ningún conflicto con el pueblo iraní. Y, sin embargo, el régimen iraní —junto con sus apoderados en todo Oriente Próximo— tiene como objetivo y trabaja para destruir el Estado de Israel, matar a los judíos y desafiar a todo el mundo libre.
Permitir que Irán se convierta en un Estado en el umbral nuclear —ya sea por omisión o por comisión diplomática— es inaceptable. El mundo no puede permanecer indiferente ante el llamamiento del régimen iraní a borrar a Israel del mapa. Tolerar este llamamiento y las medidas de Irán para hacerlo realidad, es un colapso moral inexcusable. Respaldados por el mundo libre, Israel y Estados Unidos deben actuar juntos con contundencia para impedir la amenaza fundamental de Irán a la seguridad internacional. Estoy aquí para reiterar lo que todos los líderes israelíes han declarado durante décadas: el Estado de Israel está decidido a impedir que Irán adquiera capacidad para fabricar armas nucleares.
Señor presidente, estamos orgullosos de ser el socio y amigo más cercano de Estados Unidos. Estamos agradecidos a Estados Unidos por los medios necesarios que nos ha proporcionado para mantener nuestra ventaja militar cualitativa y permitirnos defendernos, por nosotros mismos. Esto refleja su compromiso permanente con la seguridad de Israel. También nos sentimos tremendamente orgullosos de que la nuestra sea una alianza bidireccional, en la que Israel ha venido realizando contribuciones decisivas a la seguridad nacional y a los intereses de Estados Unidos de numerosas maneras.
Gracias, queridos miembros del Congreso, por su apoyo a Israel a lo largo de la historia, y en este momento crítico.
Señor presidente, no cabe duda de que la paz que Estados Unidos ha negociado entre Israel y sus vecinos ha revolucionado Oriente Medio. Los históricos tratados de paz con la República Árabe de Egipto y el Reino Hachemita de Jordania han demostrado las muchas bendiciones de salir del ciclo de la guerra. Tanto Jordania como Egipto han contribuido enormemente a consolidar la preciada paz y a aumentar la estabilidad y el bienestar de nuestra región.
Hace tres años, los Acuerdos de Abraham realinearon nuestra imaginación y nuestra región. Israel acogió con entusiasmo a los Emiratos Árabes Unidos, el Reino de Bahréin y el Reino de Marruecos en una paz exclusiva y cálida entre nuestros pueblos. Desde la firma de los acuerdos, más de un millón de israelíes han visitado las Naciones Abraham, una clara expresión de nuestra voluntad de integrarnos en la región.
Se trata de una paz anclada en la confianza, la esperanza y la prosperidad. Un verdadero cambio de juego. Cada uno de estos acuerdos históricos, que han alterado la trayectoria de Oriente Medio, fue facilitado por nuestro mayor amigo, los Estados Unidos de América.
La mano de Israel está tendida, y nuestro corazón está abierto, a cualquier socio en la paz, cercano o lejano.
Israel agradece a Estados Unidos que haya trabajado para establecer relaciones pacíficas entre Israel y el Reino de Arabia Saudí, una nación líder en la región y en el mundo musulmán. Rezamos para que llegue este momento. Esto supondría un enorme cambio radical en el curso de la historia de Oriente Medio y del mundo en general.
Mi profundo anhelo, señor presidente, es que Israel alcance algún día la paz con nuestros vecinos palestinos. A lo largo de los años, Israel ha dado pasos valientes hacia la paz y ha hecho propuestas de gran alcance a nuestros vecinos palestinos. A pesar de las profundas diferencias políticas y de los numerosos retos que rodean las relaciones palestino-israelíes —y no los ignoro—, debe quedar claro que no se puede hablar de paz mientras se condona o legitima el terror, implícita o explícitamente. La verdadera paz no puede anclarse en la violencia.
El terror palestino contra Israel o los israelíes socava cualquier posibilidad de un futuro de paz entre nuestros pueblos. Los israelíes son atacados mientras esperan el autobús, mientras pasean por el paseo marítimo, mientras pasan tiempo con su familia. Al mismo tiempo, se celebran los atentados terroristas, se glorifica a los terroristas y se recompensa económicamente a sus familias por cada israelí que atacan. Esto es inconcebible. Es una vergüenza moral. El terror no es un bache en el camino. El terror es odio y derramamiento de sangre. Contradice los principios de paz más básicos de la humanidad. Israel no puede tolerar ni tolerará el terror, y sabemos que en esto se nos une Estados Unidos de América.
Dos oficiales israelíes, Oron Shaul y Hadar Goldin, y dos civiles, Hisham al-sayed y Avera Mengistu, permanecen secuestrados por Hamás desde hace años, con el único fin de torturar a las familias que dejaron atrás. El teniente Hadar Goldin fue secuestrado en violación de un alto el fuego humanitario patrocinado por la ONU y negociado por Estados Unidos. Su familia lleva nueve años luchando para traerlo a casa. Le he pedido a la madre de Hadar Goldin, Leah, que esté hoy aquí con nosotros. Rezamos por el regreso de su hijo, así como por el de los otros tres israelíes.
Rezamos por el cumplimiento de la profecía de Isaías: “No alzará espada nación contra nación, ni se adiestrarán más para la guerra”.
Las jóvenes generaciones de israelíes y palestinos merecen algo mejor. Todos ellos merecen un futuro hacia el que mirar, un futuro de paz y prosperidad. Un futuro de esperanza. Estoy comprometido de todo corazón con esta visión, una visión de esperanza y paz, paz verdadera, sin ningún terror.
Señor presidente, el sagrado vínculo que compartimos es único en su alcance y calidad, porque se basa en valores que trascienden generaciones y administraciones, gobiernos y coaliciones, y nos lleva a través de tiempos de agitación y euforia.
Hace ciento sesenta años, el presidente Abraham Lincoln habló del sueño de devolver a los judíos su hogar nacional, como un sueño compartido por muchos estadounidenses. La inscripción de la Campana de la Libertad de Filadelfia articula el código ético de la Biblia hebrea: “Proclamad la libertad en toda la tierra a todos sus habitantes”. Este versículo del Levítico, que brilla a través de la grieta de la Campana de la Libertad, subraya los principios que alimentan el sueño americano. Estas palabras han unido a nuestras naciones a lo largo de los siglos. Al reunirnos hoy, en esta cámara de libertad, estamos haciendo realidad las esperanzas de nuestros padres y madres fundadores. Estamos muy orgullosos de la verdadera amistad que hemos forjado. Una asociación mutuamente beneficiosa que ha resistido desafíos y ha superado grandes desacuerdos, porque no se basa en la uniformidad de planteamientos, sino en la divisa fundamental de la confianza. No depende de operar en armonía, sino de la historia que compartimos, de las verdades que apreciamos, de los valores que encarnamos. Esta asociación se basa también en las similitudes y la afinidad entre nuestros pueblos, los valientes inmigrantes y los pioneros precursores. Está profundamente arraigada en nuestras respectivas declaraciones de independencia. En la Declaración de Independencia estadounidense, los fundadores apelaron al “Juez Supremo del Mundo”. En la Declaración de Independencia israelí, influida por la estadounidense, nuestros fundadores depositaron su confianza en “la Roca de Israel”.
El venerado líder espiritual judío estadounidense, el rabino Abraham Joshua Heschel, encarnó el puente entre nuestros pueblos y la historia del judaísmo estadounidense. Tras escapar del Holocausto, el rabino Heschel abogó públicamente por el diálogo interreligioso. Luchó por las libertades civiles en Estados Unidos y marchó junto al reverendo Dr. Martin Luther King Jr. en la histórica marcha de Selma a Montgomery, en marzo de 1965.
El rabino Heschel escribió: “Ser es defender”. Me complace mucho que su hija, la profesora Susannah Heschel, de Dartmouth, esté hoy aquí con nosotros. Susannah, tu padre nos recuerda que los principios que defendemos nos convierten en lo que somos.
En última instancia, Israel y Estados Unidos defienden, y de hecho siempre han defendido, los mismos valores. Nuestras dos naciones son sociedades diversas que defienden la libertad, la igualdad y la afirmación de la vida. En el fondo, nuestros dos pueblos tratan de reparar las grietas de nuestro mundo. Dicho esto, soy muy consciente de que nuestro mundo está cambiando. Una nueva generación de israelíes y estadounidenses está asumiendo funciones de liderazgo. Una generación que no conoció las dificultades de los años de formación de Israel. Una generación menos comprometida con las raíces que unen a nuestros pueblos. Una generación que, tal vez, da por sentada la relación entre Estados Unidos e Israel. Sin embargo, en este momento elijo el optimismo. Porque para mí está claro que el cambio generacional no refleja un cambio de valores. Tampoco indica cambios en nuestros intereses. Cuando Estados Unidos es fuerte, Israel es más fuerte. Y cuando Israel es fuerte, Estados Unidos está más seguro.
Hoy, queridos amigos, se nos brinda la oportunidad de reafirmar y redefinir el futuro de nuestra relación. Cada uno de los aquí presentes tiene un papel decisivo en el futuro que estamos construyendo. Muchos de los retos a los que se enfrentan Israel y Estados Unidos son similares. Todos estamos experimentando un tumultuoso cambio de equilibrio, evidente en innumerables ámbitos: agitación geopolítica, competencia entre grandes potencias, guerra catastrófica en Ucrania, pandemias, crisis climática, lo desconocido de la inteligencia artificial, escasez de energía, inseguridad alimentaria, escasez de agua y desertificación, terror global, polarización social e intentos de desestabilizar la democracia. Cada uno de estos retos presenta una oportunidad para buscar juntos soluciones que beneficien a la comunidad mundial. Israel tiene la capacidad de contribuir de forma única y significativa a abordar estos retos. Israel y Estados Unidos son líderes mundiales en la ayuda a países cuyos pueblos han sufrido. Nuestras capacidades de colaboración, unidas a nuestra asociación mutuamente beneficiosa, son la clave para el futuro de nuestros hijos. Para nosotros, está claro que Estados Unidos es insustituible para Israel, e Israel es insustituible para Estados Unidos. Ha llegado el momento de diseñar juntos la próxima etapa de nuestra amistad en evolución y de nuestra creciente asociación.
Señoras y señores, hagámoslo juntos. Elevemos nuestra asociación a nuevos niveles.
Señor presidente, no soy ajeno a las críticas entre amigos, incluidas algunas expresadas por miembros respetados de esta Cámara. Respeto las críticas, especialmente las de los amigos, aunque no siempre hay que aceptarlas. Pero las críticas a Israel no deben cruzar la línea de la negación del derecho a existir del Estado de Israel. Cuestionar el derecho del pueblo judío a la autodeterminación no es diplomacia legítima, es antisemitismo. Vilipendiar y atacar a los judíos, ya sea en Israel, en Estados Unidos o en cualquier parte del mundo, es antisemitismo. El antisemitismo es una vergüenza en todas sus formas, y elogio al presidente Joe Biden por presentar la primera Estrategia Nacional de Estados Unidos para Combatir el Antisemitismo.
Queridos amigos, no es ningún secreto que en los últimos meses el pueblo israelí se ha visto inmerso en un acalorado y doloroso debate. Hemos estado inmersos en la expresión de nuestras diferencias y en la revisión y renegociación del equilibrio de nuestros poderes institucionales en ausencia de una constitución escrita. En la práctica, el intenso debate que está teniendo lugar en nuestro país, incluso mientras hablamos, es el tributo más claro a la fortaleza de la democracia israelí. La democracia de Israel siempre se ha basado en elecciones libres y justas, en el respeto a la elección popular, en la salvaguarda de los derechos de las minorías, en la protección de las libertades humanas y civiles y en un poder judicial fuerte e independiente. Nuestra democracia es también ciento veinte miembros de la Knéset, formados por judíos, musulmanes, cristianos o drusos, que representan todas las opiniones bajo el sol israelí, trabajando y debatiendo codo con codo. Nuestra democracia es también el viernes por la tarde, cuando el sonido del muecín llamando a la oración se mezcla con la sirena que anuncia el Sabbat en Jerusalén, mientras en Tel Aviv tiene lugar uno de los desfiles del Orgullo LGBTQ más grandes e impresionantes del mundo. Nuestra democracia también se refleja en los manifestantes que salen a la calle por todo el país, para alzar enfáticamente la voz y demostrar fervientemente su punto de vista. Nuestra democracia es la bandera azul y blanca israelí ondeada y amada por todos los israelíes que participan en el debate. Conozco bien las imperfecciones de la democracia israelí y soy consciente de los interrogantes que nos plantea el mayor de nuestros amigos. El trascendental debate en Israel es doloroso, y profundamente desconcertante, porque pone de relieve las grietas del conjunto.
Como presidente de Israel, estoy aquí para decir al pueblo estadounidense, y a cada uno de ustedes, que tengo una gran confianza en la democracia israelí. Aunque estamos trabajando en cuestiones dolorosas, al igual que ustedes, sé que nuestra democracia es fuerte y resistente. Israel lleva la democracia en su ADN.
Soy profundamente consciente del reto que este momento plantea a la sociedad israelí, y he hecho de mi presidencia la prioridad de desempeñar un papel destacado en este debate público crítico y emotivo. Les diré a ustedes, nuestros amigos, en inglés, lo que he dicho a mi pueblo, a mis hermanas y hermanos, en hebreo: como nación, debemos encontrar la manera de hablarnos sin importar el tiempo que nos lleve. Como jefe de Estado, seguiré haciendo todo lo posible para alcanzar un amplio consenso público, y para preservar, proteger y defender la democracia del Estado de Israel.
Señor presidente, para muchos israelíes este debate público es también muy personal. Son poco más de las 6 de la tarde en Israel. Pronto se sentarán a cenar, juntos, al lado de familiares o amigos, con los que pueden estar muy en desacuerdo. Pero son, y seguirán siendo siempre, familia.
Israel y Estados Unidos estarán inevitablemente en desacuerdo en muchos asuntos. Pero siempre seguiremos siendo familia. Nuestras sociedades evolutivas tienen mucho que dar al mundo y mucho que aprender unas de otras. Nuestro vínculo puede verse desafiado en ocasiones, pero es absolutamente irrompible. El himno nacional israelí, “Hatikva”, es una canción de esperanza. El difunto rabino Lord Jonathan Sacks escribió que en el judaísmo la esperanza es una virtud activa, que requiere mucho valor. La esperanza es la creencia de que juntos podemos mejorar el mundo, de que podemos superar cualquier contratiempo y sanar las fracturas de nuestro mundo.
Los primeros setenta y cinco años de Israel se basaron en un antiguo sueño. Basemos nuestros próximos setenta y cinco años en la esperanza. Nuestra esperanza compartida de que podemos curar nuestro mundo fracturado, como los aliados y amigos más cercanos.
Gracias, miembros de ambas cámaras, por celebrar la independencia de Israel. Am Yisrael Chai (El pueblo de Israel vive.) ¡Dios bendiga al Estado de Israel! ¡Dios bendiga a los Estados Unidos de América!
Fuente: Noticias de Israel